Aİİ Beynəlxalq Tərcüməçilər Günü ilə bağlı tədbir keçirib

27 Sentyabr, 2019

Azərbaycan İlahiyyat İnstitutu (Aİİ) Beynəlxalq Tərcüməçilər Günü ilə bağlı tədbir keçirib.

Tədbirdə dini ədəbiyyatın Azərbaycan dilinə tərcümə edilməsi, mövcud vəziyyət və perspektivlərlə bağlı müzakirələr aparılıb.
Tədbirdə çıxış edən Aİİ-nin rektoru C.Məmmədov ölkəmizdə təhsilin və elmin inkişafına xüsusi diqqət və qayğı ilə yanaşıldığını, gənclərimizin Vətənimizin uğurlu gələcəyi naminə peşəsinin mütəxəssisi olması üçün qətiyyətli addımların atıldığını vurğulayıb. Qeyd edib ki, dini ədəbiyyatların, mənbələrin əksəriyyətinin ərəb, fars, ingilis və digər dillərdə olmasını, ölkəmizin beynəlxalq konfranslarda layiqincə təmsil edilməsinin gərəkliliyini nəzərə alaraq, İlahiyyat İnstitutu tələbələrinin – gələcəyin ilahiyyatçılarının xarici dilləri bilməsi vacibdir. C.Məmmədov bu səbəbdən Aİİ-də xarici dillərin öyrədilməsinə xüsusi diqqət yetirildiyini, bununla bağlı ödənişsiz kursların təşkil edildiyini nəzərə çatdırıb. Qeyd edib ki, dini ədəbiyyat Azərbaycan dilinə tərcümə edilərkən yerli şərait, ölkəmizdəki dövlət-din münasibətləri, tolerant və multikultural mühit nəzərə alınmalıdır.

Dini Qurumlarla İş üzrə Dövlət Komitəsi Dinşünaslıq ekspertizası şöbəsi müdirinin müavini Mahir Qəniyev “Dinşünaslıq ekspertizası: hüquq və təcrübə” mövzusunda məruzə ilə çıxış edərək bildirib ki, dinşünaslıq ekspertizası birbaşa ictimai maraqları təmin edir. O, beynəlxalq hüquq və təcrübədən nümunələr gətirməklə dini ədəbiyyatların müvafiq qaydada yoxlama prosesindən keçərək çap edildiyini və yayıldığını vurğulayıb. M.Qəniyev daha sonra qeyd edib ki, təqdim olunan ədəbiyyat insanpərvərlik prinsiplərinə zidd deyilsə; dini nifrət və düşmənçiliyə rəvac verəcək, dinlər və məzhəblərarası münasibətlərə xələl gətirəcək fikirlər yer almırsa; ölkəmizdəki mövcud dini duruma, tolerant və multikultural mühitə mənfi təsir göstərəcək ifadələr əks olunmursa, bu kitabın ölkə ərazisində çapı və yayılmasına heç bir qadağa yoxdur.

Filologiya elmləri doktoru professor Nəsrulla Məmmədov “Sakral mətnlərin üslub xüsusiyyətləri” mövzusunda çıxış edib. Qeyd edib ki, dini mətnlərin tərcüməsi zamanı müəyyən prinsiplərə riayət edilməlidir.

N. Məmmədov vurğulayıb ki, tərcümə olunan sakral mətnlər sözbəsöz deyil, həm də mənaya ehtiva edərək tərcümə olunmalıdır. N. Məmmədov tərcümə işinin spesifikliyi ilə bağlı məsələlərə də aydınlıq gətirib. Vurğulayıb ki, hər hansı bir əsər dilimizə çevrilərkən, onun mahiyyətinin düzgün çatdırılması əsas şərtdir.

Fəlsəfə üzrə fəlsəfə doktoru Elvüsal Məmmədov Azərbaycanda tərcümə işinin mövcud durumundan bəhs edib. Bu sahənin təkmilləşdirilməsinin vacibliyini bildirən məruzəçi dünyanın aparıcı ölkələrinin təcrübəsindən yararlanmağın zəruri olduğunu vurğulayıb. Qeyd edib ki, mədəniyyətlərin inteqrasiyası, elmi biliklərin mübadiləsi tərcümə sayəsində mümkündür.

Fəlsəfə üzrə fəlsəfə doktoru dosent Ələddin Məlikov “Leypsiq tərcüməşünaslıq məktəbi aspektindən dini və fəlsəfi tərcümələrin hermenevtik və praqmatik problemləri” mövzusunda çıxışı zamanı bildirib ki, tərcümə işinin tarixinə nəzər salsaq, bu sahənin ölkənin, xalqın taleyində, mədəniyyətin, elm və təhsilin inkişafında xüsusi rolu var.

alt menü