Состоялся вебинар посвящённый Международному дню переводчика

28 Сентябрь, 2021

В Азербайджанском Институте Теологии (AИТ) состоялся вебинар, посвященный Международному дню переводчика.

Модератором вебинара, организованного в формате онлайн посредством платформы ZOOM был заведующий кафедрой языков и социальных наук, доцент Илькин Алимурадов.

Ректор АИТ, доцент Агиль Ширинов выступил на мероприятии с приветственной речью и поделился своими взглядами на текущую ситуацию и проблемы в переводческой деятельности. Ректор отметил, что большая часть религиозной литературы и источников написана на арабском, персидском, английском и других языках и подчеркнул важность качества перевода для достойного представления страны на международном уровне.

Ректор также рассказал о проблеме языковой нормы религиозных текстов, переведенных с арабского, персидского и турецкого языков. По словам Ширинова, «Толковый словарь религиозных терминов», изданный Институтом теологии, поможет при переводе литературы в этой области.

Отметив совершенство перевода Священного Корана, выполненного покойными академиками В. Мамедалиевым и З. Буньядовым, ректор АИТ подчеркнул, что академики были хорошо знакомы с языковыми нормами азербайджанского и арабского языков.

Профессор кафедры арабской филологии Бакинского государственного университета (БГУ) Насрулла Мамедов выступил с докладом на тему
«Средства описательного выражения в арабском языке и их роль в переводе». Он отметил, что средства описательного выражения в арабском языке используются для повышения образности и эмоциональности мысли. Докладчик привел различные примеры и рассказал о сложностях перевода.

Декан факультета перевода Азербайджанского Университета Языков, доктор наук, доцент Бановша Мамедова выступила с докладом на тему «Текущая ситуация в сфере перевода: проблемы и перспективы». Декан отметила сложности, возникающие в этой сфере, и рассказала о путях их решения.

Заместитель начальника отдела международных связей и организации переводческой деятельности Азербайджанского государственного центра перевода Ильгар Гараев выступил с докладом на тему «Особенности перевода юридических текстов: опыт и проблемы». Гараев рассказал о проблемах перевода юридических текстов. Он отметил, что при переводе юридических текстов большее внимание следует уделять не смысловому, а дословному переводу. В этом случае повторяющиеся слова не будут представлять каких-либо проблем для перевода.

Заведующий кафедрой языков и социальных наук Азербайджанского Института Теологии, доцент Илькин Алимурадов выступил с докладом на тему «Процесс перевода, азербайджанский и арабский языки: теория и практика» и привел несколько примеров. Он отметил, что при переводе с арабского на азербайджанский или наоборот следует обращать внимание на слова арабского происхождения, которые существуют в нашем языке, так как в арабском языке они могут иметь отличное значение.

Специалист по языкам Азербайджанского государственного центра перевода, координатор по Турции и Кипру, доктор наук Кямаля Алекперова выступила с докладом на тему «Проблемы перевода на родственные языки». В своем выступлении оратор отметила, что зачастую проблемы проявляются в СМИ, переводе литературы и учебников.

Вверх

Новости

Архив
alt menü